《出師表》原文及英文對照版
·臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor
was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of
the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is
threatened.
·然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。
Yet
still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal
to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and
they wish to repay his kindness in service to you.
·誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
This
is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late
Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to
listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
·親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
The
emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty
flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the
empire to ruin.
·先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。
Whenever
the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of
Emperors Huan and Ling.
·臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。
I
began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to
survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for
myself as a noble.
·先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。
The
late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful
for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
·先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
The
late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me
with his cause.
·受命以來,夙夜憂歎,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。
Since
that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let
him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and
entered the wastelands beyond.
·今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興複漢室,還於舊都。
Now
the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our
soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful
traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
·此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
This
is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to
you.
·願陛下托臣以討賊興複之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
My
only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late
Emperor.
·陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。
Your
Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and
never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long
expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my
own tears, I know not what I write.
==================================================
==================================================
大陸演員王洛勇飾演諸葛亮,以一口流利的英文朗誦《出師表》在網上爆紅。
據大陸新浪網報導, 《三國演義》是當前最膾炙人口的歷史斷代,一手輔佐劉備匡復漢室、因三顧茅廬出山撥弄天下局勢的諸葛孔明,更留下流傳後世的文章《出師表》,感人肺腑的文字,讓誦讀之人感動。日前在新電視劇《虎嘯龍吟》中飾演諸葛亮一角、曾是百老匯《西貢小姐》主演的男星王洛勇,以一段即時朗讀英文版的《出師表》,造成網路話題而爆紅。不僅成功打響該劇知名度,王洛勇的功力也讓廣大網友折服,稱讚他「讀出了《權力的遊戲》的史詩感,堪稱是教科書版的演繹!」
現存《出師表》,出自於《三國志·諸葛亮傳》,是三國時期蜀漢丞相諸葛亮,在北伐中原之前給後主劉禪上書的表文,共分為前後兩篇。為匡復漢室,諸葛孔明決定率大軍出川北伐曹魏,換取生存空間。但憂慮年幼的後主會被奸臣迷惑,表中告誡囑咐後主,「親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也」。其用心與真情流露,讓後世稱,「讀《出師表》不哭者不忠,讀《陳情表》不哭者不孝,讀《祭十二郎文》不哭者不慈」。但後《出師表》因為文字內容與事實有出入,被後人懷疑為偽作。
沒有留言:
張貼留言